Das Bildungspaket zeigt Wirkung: „Bildungsgutscheine zahlen sich aus“ bei Humor für Leute mit Humor – SPIEGEL ONLINE!
(Siehe hier auch „Almosen“ und bei Verweile doch „Liebe Frau Aigner“!)

Das Bildungspaket zeigt Wirkung: „Bildungsgutscheine zahlen sich aus“ bei Humor für Leute mit Humor – SPIEGEL ONLINE!
(Siehe hier auch „Almosen“ und bei Verweile doch „Liebe Frau Aigner“!)
„Houdt de deur gesloten, a.u.b./s.v.p.!“ So oder ähnlich steht es in einem Hinweis auf den Schiebetüren zwischen den Wagen der Nederlandse Spoorwegen, der Niederländischen Eisenbahnen. Auf Deutsch: „Bitte die Tür[en] geschlossen halten!“ Das kann man allerdings nur lesen, wenn die … Weiterlesen →

„Bitte bewahren Sie Ruhe“, schallt es schrill aus den Lautsprechern, „die Lautsprecheranlage ist defekt! Bitte bewahren Sie Ruhe, die …“
“Please keep calm,” resounds shrilly from the speakers, “the speaker system is broken! Please keep calm, the speaker system…”
„Grauenhaft: alles voller Blut und draußen alles voller Polizei!“ „War Ihnen klar, dass das Halluzinationen waren?“, fragte der Psychologe.
(angeregt durch „Die Hofmann-Geschichte“ bei wortgebrauch)
“Horrible: all full of blood and outside all the police!” “Were you aware that this were hallucinations?” asked the psychologist.
(inspired by “Die Hofmann-Geschichte” at wortgebrauch)
Spam-Kommentare sind meist sinnlose Texte, in denen es nur darum geht, in jeden Satz einen Verweis auf die Bezugsquelle des dubiosen Produkts einzubauen, für das der Absender wirbt. Heute erhielt der Autor eine solche E-Mail mit dem Betreff „precio“, die so poetische Züge hat, dass sie hier veröffentlicht werden soll.
Weiterlesen →
Ich sehe schwere Zeiten voraus, jammert der Programmierer. Er hatte gerade ein Programm geschrieben, das seinen Arbeitsplatz überflüssig ma…
I see hard times ahead, the software programmer yammers. He had just finished writing a self-executing program that would make his job obso…
„Pack die Badehose ein“, hatte der Reisekatalog nicht zu Unrecht eingeladen. Gerd blickt umher. Hier musste einmal der Südpol gewesen sein …
“Pack your swimsuit,” the travel brochure invited not without good reason. Gerald looks around. Once, the South Pole must have been here …
„Sie befinden sich hier!“, liest Dr. Faulhaber auf dem Lageplan. Er frohlockt. Bis zum Enddarm konnte es also nicht mehr weit sein.
“You are here!”, Doctor Faulhaber reads on the position plan. He exults. Thus, to the rectum it could not be far off.
„Was für ein Nebel heute!“, denkt Georg und schaltet wütend den Fernseher aus. Schlagersendungen mit Carmen Nebel konnte er noch nie leiden.
Die Luft wurde allmählich dünn. Etwas schmiegte sich eng um seinen Körper. Wie konnte Maxwell nur in diese fleischfressende Pflanze geraten?
The air was getting thin gradually. Something clung tightly to his body and his face. How could Maxwell only get in this carnivorous plant?