Streiten Sie nicht mit einem Deutschen …
Zu den rätselhaftesten Liedern der Psychedelic-Rock-Gruppe Jefferson Airplane gehört „Never Argue with a German If You’re Tired, or European Song“ mit der in Deutsch gesungenen Textzeile: „Streiten Sie nicht mit einem Deutschen, wenn Sie müde sind.“ Doch was hat es damit auf sich?
Eines der rätselhaftesten Musikstücke der neueren Musikgeschichte, sicherlich aber auch das mysteriöseste der Psychedelic-Rock-Gruppe Jefferson Airplane ist „Never Argue with a German If You’re Tired, or European Song“ vom Album „Bark“ von 1971. Es wird hin und wieder auch als „The German Song“ bezeichnet, weil Sängerin und Komponistin Grace Slick sich darin in der deutschen Sprache versucht. Und wohl auch wegen des geradezu wagnerianisch-bombastischen Chors.
Doch hören wir uns das Lied erst einmal an (4 Minuten, 37 Sekunden):
(Datenschutz-Hinweis: Der Film ist hier so eingebettet, dass keine Datenweitergabe an YouTube resp. Google in den USA erfolgt. Sollten Sie auf die Videoseite des Films bei YouTube wechseln, so erklären Sie sich mit der Datenweitergabe an diese Dienste einverstanden!)
Der Text in einer eigenen Transkription:
Stecken in mein Hacken.
Stecken in mein Haut.
Fügen mein Gas mit meinen Arschbacken.
Streiten Sie nicht mit einem Deutschen, wenn Sie müde sind.
Mein Auto fährt sehr schnell, aber es rast gegen Mauern.
Ah, ja, das bin mein.
Ja, das bist du.
Du, das bin ich.
Versuch es.
Am Ende folgen noch einige gesprochene Worte, die kaum verständlich, geschweige denn transkribierbar sind. Es ist müßig, den Text zu interpretieren. Einfach hingegen, in ihn etwas hineinzuinterpretieren. Allerdings kann „stecken“ auch auf die Unfähigkeit der US-Amerikaner zurückzuführen sein, „stechen“ richtig auszusprechen, und mit „Gas“ kann durchaus auch die Kurzform des US-amerikanischen Worts für Benzin gasoline gemeint sein.
Die Geschichten hinter dem Stück
Es gibt viele Geschichten zum Hintergrund des Textes. Eine davon lautet, dass sich Grace Slick bei einem deutschstämmigen Autohändler in San Francisco einen Sportwagen deutschen Fabrikats kaufte, mit dem sie kurz darauf einen Unfall hatte. Da sie ihn auf ein technisches Versagen des Autos zurückführte (um möglicherweise auch davon abzulenken, dass sie von Drogen „benebelt“ gefahren ist), beschwerte sie sich bei dem Autohändler – mit der Erkenntnis: Streiten Sie nicht mit einem Deutschen, wenn Sie müde sind.
Eine andere lautet, dass sie mit ihrem Sportwagen von Drogen „benebelt“ gegen eine von einem Deutschen geführte Bank gefahren sei, der daraufhin wütend aus dem Gebäude stürzte – auch mit obiger Erkenntnis. Eine weitere lautet, dass Grace Slick in einem Restaurant auf Gäste aufmerksam wurde, die sich auf Deutsch verständigten. Sie bat diese, ihr bei einer Übersetzung eines Textes ins Deutsche zu helfen, in dem es um die bevorstehende Geburt ihrer Tochter ging. Aus den ganzen sprachlichen Missverständnissen und Verständigungsschwierigkeiten heraus sei dann dieser Text entstanden.
In ihrer eigenen Version sagte sie einmal gegenüber dem Rolling-Stone-Magazin, dass sie und Jefferson-Airplane-Gitarrist Jorma Kaukonen sich nach einer langen Studiositzung ein Autorennen geliefert hätten, bei dem sie gegen eine Mauer gerast sei. Während der Zeit der Genesung von einer Gehirnerschütterung sei dieses Lied entstanden. Schließlich gibt es auch noch die Version, dass Grace Slick mit dem ebenfalls deutschstämmigen Jefferson-Airplane-Gitarristen Paul Kantner, mit dem sie liiert war, am liebsten nicht streiten (to argue) wollte (oder sollte).
Was sagt uns das alles? Streiten Sie nicht mit einem Deutschen, wenn Sie müde sind. Oder benebelt.
Nachtrag vom 7. Januar 2021
Inzwischen habe ich erfahren, dass es auch ein Buch gibt, das zwar ebenfalls diesen Titel trägt, aber mit dem gleichnamigen Lied nichts zu tun hat. Weil hier nicht dieser große Online-Händler verlinkt sein soll, bei dem Sie es i. Ü. auch nicht kaufen müssen, hier die Suche danach bei DuckDuckGo.
Siehe hier auch
- „Seltsame Früchte hängen von Pappeln“ über das Lied „Strange Fruit“ und seine mahnende Wirkung bis heute
- „People are strange“ über einen Film über die Gruppe The Doors
- „Kommunikationsversuch“ mit einer Katze
Pingback:„So kam ich unter die Deutschen …“ – Ronalds Notizen
I lived in Germany as a child, and learned a bit in the 1st grade. Then in High School, and college studied a bit of German. . . I’ve visited Europe and communicated in German a bit, but have never attained any real fluency.
I always assumed that it was more or less a nonsense song by Grace using her high school German. . .
I actually have the record, and in the liner notes the transcription is awful. So misspelled as to indicate that whoever transcribed it never actually had much contact at all with the language.
The word you transcribe as “Arschbacken” is written in the liner notes as “aus packen” and I always assumed she said “auspacken”. . . I agree that „gas“ is an Americanized take on “benzene” . . . So using your idea, „pack some gas up my ass“ might be what she intended to say (ha ha). . .
I enjoyed your little stories. . .
Leider kann ich nicht so gutes Deutsch sprechen. . .
Bis später
crj
Thank you very much for your interesting and helpful comment!
Yes, “Arschbacken” could be “auspacken” even that would not provide more sense, but you might be right that the person who transcribed it never had much contact at all with the language. “Auspacken” is always written in one word! I didn’t know that there is a transcription in the liner notes. Though I’m having some of their records but not this one.
By the way: if You are interested I also have some posts in English or at least partially translated into English. You may find them under my tag “english”.
Regards,
Ronald